Er wuchs in Lynn Massachusetts auf und erlernte das Schuhmacherhandwerk. Für Fälle dieser Art findet sich in der übersetzerischen Werkzeugkiste eine präzise, zugleich elegante Lösung: man setzt den deutschen Satz in das Englische, das der Originaltext anbietet. Der Literaturnobelpreis für die US-amerikanische Lyrikerin Louise Glück war eine Überraschung. Bisher mussten sich Lyrikfreunde mit den Originalausgaben der neuen Literaturnobelpreisträgerin Louise Glück auf Englisch zufriedengeben. Embassy of Belgium in Moscow. Die Aufgabe: übersetzte das Gedicht "Telescope" der amerikanischen Dichterin und Literaturnobelpreisträgerin 2020 Louise Glück ins Niederländische. Mich haben die Gedichte zunächst mal aus zwei Gründen interessiert. Der "Washington Post" sagte die Schriftstellerin einmal, zu ihren Lieblingsautoren zählten unter anderem T. S. Eliot und William Carlos Williams. Zweisprachige Ausgabe. November wieder lieferbar zu machen. Louise Glück: nur zwei Werke auf deutsch Die 77-jährige US-amerikanische Lyrikerin Louise Glück ist die Literaturnobelpreisträgerin 2020. Das soll aber nur der Anfang sein. Hier geht's zum Einstufungstest.Ihre Sprachkurse für zu Hause & unterwegs - für PC, Smartphones & Tablet Kostenloser Versand verfügbar. Poems 1962-2012. Hier abonnieren! In unserem kulturWelt-Podcast sprechen wir täglich über das, was die Welt der Kultur bewegt. Louise Glück kann auf ein fünf Jahrzehnte umspannendes Werk zurückschauen, das bereits mit den renommiertesten amerikanischen Literaturpreisen prämiert worden ist. Meine Erfahrung mit Glücks Gedichten war, dass es sehr schön ist, wenn man sich ihnen nähern möchte, wenn man sie verstehen möchte, sie sich wirklich einfach laut vorzulesen. Joana Ortmann: In den Texten von Louise Glück – ich muss dazu sagen, dass wir gestern in der Redaktion auch erst Gedichte nachlesen mussten, so geläufig war sie uns nicht – gibt es immer wieder eine Natur, die spricht, aber auch Autobiografisches. Und es ist eine Anknüpfung innerhalb der angloamerikanischen Lyrik an eine Gattung, in der – übrigens auch bei uns – Frauen ja immer Lyrik schreiben durften, nämlich im geistlichen Gedicht oder auf religiösem Gebiet. The Academy of American Poets is a national, member-supported organization that promotes poets and the art of poetry. ! Louise Glück: Sechs Gedichte *** Teleskop Es gibt einen Augenblick, ... (in Übersetzung); Ich merkte mir die Seite für den Fall, ... Nein, denn die deutsche Gesc... vor 8 Stunden INSM - ÖkonomenBlog, Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM) Nach ihrem Debüt "Firstborn" (1968) veröffentlichte die heutige Literaturprofessorin bislang elf weitere Gedichtbände sowie mehrere Bücher mit Essays über Poesie. In Glücks Gedichten gibt es eine durchaus auch pathetische Sprache – und eine religiöse oder vielleicht besser transzendente Ebene. Mischung der Gestalten, der Handlungs­mächtigkeiten (wer ist Muse, wer Dichterin), Verschiebung der Sprachen. 1886 ging er nach New York, um Sänger zu werden. Man sei gerade dabei, die Rechte neu zu verhandeln, teilte der Verlag mit. "Wilde Iris" und "Averno" von Louise Glück in der deutschen Übersetzung von Ulrike Draesner sind bei Luchterhand erschienen, aktuell aber nicht lieferbar. Orpheus mit Umkehr(ung) Eines meiner liebsten Gedichte von Louise Glück heisst «Lute Song». Die US-amerikanische Dichterin Louise Glück wird mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnet. Am Samstagnachmittag hat die Gastgewerbe und Gewerbepolizei in der Stadt Luzern zwei Take Aways geschlossen. Bisher mussten sich Lyrikfreunde mit den Originalausgaben der neuen Literaturnobelpreisträgerin Es gibt ein weiteres Gedicht, das mir aufgefallen ist, eines zum 11. Louise Glück hat mit Lyrik den Literaturnobelpreis gewonnen. ... waren sofort überzeugt von deren Übersetzung ... übersetzte das Gedicht "Telescope" der amerikanischen Dichterin und Literaturnobelpreisträgerin 2020 Louise Glück ins Niederländische. Was ich sagen möchte, ist: Wenn wir sagen: "Da ist Natur und da ist das Subjekt" – so können wir anfangen, aber da werden wir nicht stehenbleiben. Die 77-jährige Amerikanerin wurde in New York geboren und wuchs in Long Island auf. In "Averno", dem anderen Gedichtband, den es auf Deutsch gibt, setzt sie sich ja unter anderem auseinander mit antiken Mythen, auch mit dem Mythos von Persephone, die von ihrer Mutter an Hades verschachert wird, und führt uns mit diesem jungen Mädchen in die Unterwelt. Deutsch-Englisch-Übersetzung für: Into the Wild ... F The Wild Iris [Louise Glück; poetry book] Wilde Iris [Gedichtsammlung] lit. Literaturnobelpreisträgerin Louise Glück ist hierzulande kaum bekannt. Das Pathos habe ich stehenlassen, ich habe es mit übersetzt und nicht redigiert nach unseren Vorstellungen davon, was vielleicht irgendwie zu viel wäre, weil ich finde, dass das gerade auch ihre Eigenheit ausmacht, ihren eigenen Ton. You may not … Weiter unten finden Sie die Interpretation von Literaturkritiker Martin Ebel. Das eine hat mit der Natur zu tun, die Sie angesprochen haben: Sie betreibt schon in den 1970er-Jahren ein "nature writing" der besonderen Art. William Francis Hooley war ein US-amerikanischer Sänger, der als Mitglied des Haden Quartet und des American Quartet an zahlreichen Plattenaufnahmen mitwirkte. Hier geht's lang! Einige unter uns erzeugen ihr eigenes Licht.Die 56 Gedichte in diesem Band besingen den unüberwindlichen Gegensatz zwischen dem ewigen Kreislauf der Natur und dem individuellen menschlichen Leben, die Diskrepanz zwischen dem Garten Eden und der Conditio humana. Und ich bin weiß, und wir hatten schon alle Preise." Früher galt die Beschwörung des Göttlichen in der Lyrik als allerhöchste Gattung. Lesen Sie erst das Gedicht (deutsche Übersetzung gleich im Anschluss). Das ist ganz wichtig, dass Sie das ansprechen, die religiöse Dimension dieser Gedichte, eine Auseinandersetzung mit Glaubensfragen, mit Glaubensbildern, die den Band "Wilde Iris" begleitet. (sda/dpa), Die 77-jährige US-amerikanische Lyrikerin Louise Glück ist die Literaturnobelpreisträgerin 2020. ... Ab Mitte November will der Luchterhand Literaturverlag diese zweisprachigen Ausgaben mit der Übersetzung von Ulrike Draesner wieder auf den Markt ... im Frühjahr 2023 soll ein weiterer Lyrikband und im Herbst 2024 eine Ausgabe sämtlicher Werke von Louise Glück folgen. Das war der eine Punkt, der mich interessiert hat, und der andere ist ihre Auseinandersetzung mit Gewalt, Gewalt und Schmerz in ganz vielen verschiedenen Erscheinungsformen. Hooley kam mit seiner Familie 1868 in die USA. Louise Glück wurde 1943 in New York geboren und hat an verschiedenen Universitäten gelehrt. kulturWelt .css-18ckx31{color:#323232;font-size:0.95rem;font-weight:400;line-height:1.33;} vom 09.10.2020 - 08:30 Uhr. Die Buchmacher hatten für dieses Jahr viele Frauen auf dem Zettel, mit der 77-jährigen Louise Glück hatten sie aber nicht gerechnet. Eigentlich war es lange ein Privileg der männlichen Dichtung, das zu tun, und so reklamiert sie ganz nebenbei sozusagen auch männliche Orte für weibliches Schreiben. Antworten von Schriftstellerin Ulrike Draesner, die Glück ins Deutsche übersetzt hat. Das macht Ihr Gedichtband "Wilde Iris". Der Luchterhand Literaturverlag, der die Glück-Werke „Averno“ und „Wilde Iris“ auf Deutsch übersetzt veröffentlicht hatte, hat angekündigt, diese ab 16. F The Call of the Wild [Jack London] Ruf der Wildnis: film F King of the Wild Stallions [R.G. Unser Literaturkritiker interpretiert eines ihrer Gedichte. Louise Glück hat mit Lyrik den Literaturnobelpreis gewonnen. Was aber nicht einfach "nur" weiblich bleibt, sondern für ein Schreiben, das sich nach Körperlichkeit fragt, nach der Verbindung von Schmerz, Gewalt, Machtverhältnissen und unseren Körpern. Louise Glück Lyrics mit Übersetzungen: Crossroads, The Wild Iris, The Untrustworthy Speaker, Snowdrops, All Hallows, Anniversary, The Fear of Love Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 The nonprofit organization was incorporated in the state of New York in 1934. Er wird unmittelbar im Anschluss von Glück selbst ins Englische übersetzt: The earth defeats me. Vielleicht auch aufzunehmen, was man da liest, und nochmal anzuhören, weil man dann die Räumlichkeit dieser Sprache besser erfährt. (Archivbild), Wer wegen einer Bagatelle den Notfall aufsucht, soll 50 Franken zahlen, Brand in Mehrfamilienhaus – ein Bewohner im Spital. Ach, Amerika, du hast es besser. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten Aussprache und relevante Diskussionen Kostenloser Vokabeltraine Eine Übersetzung ist ein Hybrid. Nach Angaben der Zeitung war Glück zweimal verheiratet und hat einen Sohn. Und Louise Glück hat sehr früh genau diese Dichotomie eigentlich übersprungen und angefangen, darüber nachzudenken, was im Anthropozän-Zeitalter ganz relevant geworden ist, nämlich die Frage: Was heißt es eigentlich, dieses andere Wesen zu sein? Ulrike Draesner hat die Lyrik von Louise Glück ins Deutsche übersetzt Das war spannungsreich, weil ich sie mir ausgesucht hatte, gerade weil sie ganz anders arbeitet als ich selbst. Und auch hier beginnt es ja damit, dass jemand fällt, dass jemand den Grund unter den Füßen verliert, und die Bewegung von Fallen und Wieder-Auferstehen erscheint neu, erscheint wieder, wird in diesem Gedicht durchdekliniert. Bei uns ist dieser Begriff ja auch berühmt geworden, aber das "Natur schreiben", "Natur beschreiben" gibt es ja schon lange. Was macht ihre Gedichte aus? Übersetzung neuer Gedichte von Louise Glück Im Anschluss an die Auszeichnung wurde außerdem bekannt gegeben, dass neue Werke von Louise Glück im Herbst 2021 veröffentlicht werden sollen. Gerade einmal zwei ihrer Werke liegen auf Deutsch vor: die Gedichtsammlungen "Averno" (2007), in der sie sich dem Zusammenspiel von Mythologie und Mensch nähert, und "Wilde Iris" (2008) über den Kreislauf von Natur und menschlichem Dasein. Hinweis: Um alle Funktionen unserer Seiten nutzen zu können, wird JavaScript empfohlen. In den USA wurde sie bereits zuvor mit höchsten Auszeichnungen geehrt, diesseits des Atlantiks war sie bis anhin nur wenigen bekannt. Zum Feierabend das Wichtigste aus der BR24-Redaktion. F Where the Wild Things Are [Maurice Sendak] Wo die wilden Kerle wohnen: lit. Wie spricht eine Pflanze? In den USA ist Glück berühmt, in Deutschland beinahe unbekannt, nur zwei ihrer Gedichtbände liegen bisher auf Deutsch vor. Springsteen] ... Lesen Sie erst das Gedicht (deutsche Übersetzung gleich im Anschluss). ... Diese restaurierte Fassung liegt der Übersetzung Alissa Walsers zugrunde. Das ist ein altes Territorium, wenn wir an Droste-Hülshoff denken oder an Emily Dickinson, wo Frauen eine "Lyrik-Lizenz" hatten, und da schreibt sie auch ein Stück weiblicher Tradition fort, indem sie das aufgreift. Übersetzung des Liedes „Crossroads“ (Louise Glück (Louise Elisabeth Glück)) von Englisch nach Vietnamesisch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Übersetzt hat sie die Lyrikerin und Schriftstellerin Ulrike Draesner. Louise Glück 22.04.1943 New York City Literaturnobelpreis 2020 aus: „Averno, Gedichte“, Luchterhand Literaturverlag, München 2007 Leider ist die deutsche Ausgabe in der Übersetzung von Ulrike Draesner zur Zeit vergriffen. Louise Glück ist eine der letzten Dichterinnen, die dem Transzendenten nachspürt. Was ist das für eine Biografie, die sich da spiegelt? Meist in dieser Spannung: Hier ist das Subjekt, der Mensch – und da ist der Baum, die Pflanze, das Tier, das Gegenüber, ein Gegenstand. eBay-Garantie Lernen Sie die Übersetzung für 'glück' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Zumindest lyrisch scheinen die USA immer noch das Land der unbegrenzten Möglichkeiten zu sein. 2003-2004 war Louise Glück Poet Laureate der Vereinigten Staaten. den Pulitzerpreis für "Wilde Iris", den Bollingen Prize und den National Book Critics Circle Award for Poetry. Natürlich lässt sich Lyrik nicht übersetzen, aber doch, auf jeden Fall: Die Autorin Ulrike Draesner hat Gedichte der Literaturnobelpreisträgerin Louise Glück. ... Lesen Sie erst das Gedicht (deutsche Übersetzung gleich im Anschluss). Die BR KulturBühne – ein Platz für Konzerte, Events, Debatten und auch großes Vergnügen. Louise Glück interessiert dabei nicht der Sündenfall. Deutsche Botschaft Brüssel. Ulrike Draesner: Das weiß ich gar nicht ganz genau, denn das war eigentlich der Punkt, der mich immer nicht so stark interessiert hat und den sie auch wirklich ausschließt und abwehrt. Hierzulande ist sie kaum bekannt. Wie haben Sie als Übersetzerin versucht, das ins Deutsche zu bannen? Unser Literaturkritiker interpretiert eines ihrer Gedichte. Wie können wir uns das vorstellen? Und sie fragt sich danach, was dieses gemeinsame Dasein in diesen Räumen heißt. Weil ich Jesu Schäflein bin ist die Titelzeile eines weit verbreiteten evangelischen Kirchenliedes.Es geht zurück auf ein siebenstrophiges geistliches Gedicht, das die aus hessischem Adel stammende Henriette Maria Luise von Hayn (1724–1782), Mitglied und leitende Mitarbeiterin der Herrnhuter Brüdergemeine, am 8.August 1772 einer Freundin zum Geburtstag schenkte. You die when your spirit dies. Grund: Die Gäste konsumierten ihre gekaufte Ware vor Ort. Werke von Louise Glück im November wieder auf Deutsch erhältlich. Otherwise, you live. Kanton Zürich zahlt 100 Millionen Franken für Härtefälle, lehnt aber viele Gesuche ab. Glück Englisch. Nun sind die bis dato einzigen beiden auf Deutsch übersetzten Werke – die seit langem vergriffenen Gedichtbände “Averno” … Die Jury (dichter und Übersetzter) waren sofort überzeugt von deren Übersetzung Herzlichen Glückwunsch! Weiter unten finden Sie die Interpretation von Literaturkritiker Martin Ebel. Was sie sprachlich macht und was ich ungewöhnlich fand – zumindest für unseren deutschsprachigen Poesie-Kontext – ist, dass sie sehr, sehr einfach einsetzt, mit einfachen Subjekt-Prädikat-Objekt-Sätzen, und so dann oft auch weitermacht, dabei aber anfängt, ganz kleine Verschiebungen vorzunehmen. Aktuell lehrt sie an der US-Elite-Uni Yale Englisch. Die jetzt aufgenommenen Gedichte wie „Der Schließer” oder „Lesbos” erinnern an eine Tradition polemischer und rabiat subjektiver Lyrik, ... Dafür haben deutsche Leser den … Glück ist 1943 in New York geboren, 1968 kam ihr erster Gedichtband heraus. The Wild Iris [Louise Glück; poetry book] Wilde Iris [Gedichtsammlung]lit.F The Wild One [László Benedek] Der WildefilmF The Wild Soccer Bunch Die Wilden Kerle [Joachim Massanek]filmlit.F The Wild Swans [Hans Christian Andersen] Die wilden Schwänelit.F The Wild Thornberrys Expedition der StachelbeerenRadioTVF The Wild Wild West [TV series] Sie baut eigentlich Räume, und die Natur kommt darin vor, aber eben auch der menschliche Körper oder Bauwerke. Spätestens seit "The Triumph of Achilles" (1985) ist sie einem grösseren US-Publikum bekannt. September, das interessanterweise "October" heißt. Wie so ein kleines Schraubwerk wird in Gang gesetzt, und auch das habe ich versucht beizubehalten mit einigen Veränderungen, weil das im Deutschen sonst zu schnell monoton wird. Ulrike Draesner, die ihre Gedichte übersetzt hat, im Interview über Glücks Werk. Mit ihrer klaren, scheinbar schlichten Sprache versetzt sie sich mal in eine Pflanze, mal in einen Gärtner, mal in Gott – und erkundet so die Essenz des menschlichen Seins. Seit 1968 hat sie zehn Gedichtbände veröffentlicht, für die sie zahlreiche Preise erhielt, u.a. Joana Ortmann hat mir ihr über das Werk von Louise Glück gesprochen. Kauf auf eBay. Im Porträt: Louise Glück und die Flucht in die Bücher Schon als junges Mädchen hat sich die frisch gekürte Literatur-Nobelpreisträgerin Louise Glück gerne hinter Büchern versteckt. In den USA wurde sie bereits zuvor mit höchsten Auszeichnungen geehrt, diesseits des Atlantiks war sie bis anhin nur wenigen bekannt. Ins Deutsche übertragen von Ulrike Draesner. Da nimmt Louise Glück sozusagen gesellschaftlich Stellung, tut das aber wieder aus so einer ganz starken Natur-Szenerie heraus. Wir werden noch viel anderes dazukommen sehen. Glück war zeitweise Vorsitzende des Literaturkomitees der American Academy of Arts and Letters, zudem auch im Führungszirkel der Academy of American Poets. Und stellt die Übersetzung ins Deutsche darunter. Dabei handelt es sich jeweils um zweisprachige Ausgaben mit der Übersetzung von Ulrike Draesner berichtet. Nun sind die bis dato einzigen beiden auf Deutsch übersetzten Werke – die seit langem vergriffenen Gedichtbände “Averno” … Durchaus ein Blick auf die Schöpfung und die Frage danach: Was heißt es denn, ein Geschöpf auch in diesem christlichen Sinn zu sein? Damit habe sie nicht gerechnet, sagte Glück gegenüber der New York Times, es sei seltsam, dass eine weiße Lyrikerin aus Amerika den Preis bekomme: "Ich dachte, ich komme aus einem Land, an das man gerade nicht gern denkt. Bisher mussten sich Lyrikfreunde mit den Originalausgaben der neuen Literaturnobelpreisträgerin Louise Glück auf Englisch zufriedengeben. Schon als Mädchen schrieb sie Gedichte. Für "Wilde Iris" erhielt sie 1993 den prestigeträchtigen Pulitzer-Preis, 2014 bekam sie den National Book Award für "Faithful and Virtuous Night". Local Business. Ausgezeichnet mit Literaturnobelpreis 2020!

Nicht alles, was lebt, verlangt nach Licht im gleichen Maß. Übersetzung heisst auch: Mischung. "Wilde Iris" und "Averno" von Louise Glück in der deutschen Übersetzung von Ulrike Draesner sind bei Luchterhand erschienen, aktuell aber nicht lieferbar.