To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. ("Do not trust the horse, Trojans! Latin to German translations of "quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes" with examples made by humans: MyMemory, World's Largest Translation Memory. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, do not trust the horse, Trojans. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. timeo Danaos et dona ferentes ‹tìmeo Dànaos ...› (lat. New Collegiate Dictionary. I am responsible for the concept, design, programming and development. If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. « Timeo Danaos et dona ferentes » est une phrase mise dans la bouche de Laocoon par Virgile dans l'Énéide (II, 49). The full original quote is quidquid id est timeo Danaos et dona ferentis,quidquid id est meaning "whatever it is" … "equo ne credite, Teucri! And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. 2001. Jahrhundert bezeugt; aus lateinisch Danaum fatale munus = „das unheilvolle Geschenk der Danaer“ (Seneca, römischer Philosoph, Schriftsteller und Staatsmann, etwa 1–65 n. Eine Übersicht über alle Zitate aus den Asterix-Heften bietet die Zusammenstellung der Asterix-Zitate . Look up the German to Latin translation of Quidquid id est timeo Danaos et in the PONS online dictionary. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". 49 Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.' Entries with "ferentes" equus: …a horse Virgil, Aeneid II. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. (Cicero), dona præsentis cape lætus horæ, et linque severa, gladly enjoy the gifts of the present hour, and banish serious thoughts (Horace), equo ne credite, Teucri. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil), gaudete vosque, O Lydiæ lacus undæ; ridete quidquid est domi cachinnorum, rejoice you too, waters of the Lydian lake, and laugh out loud all the laughter you have at your command (Catullus), these gifts I bear to thee (motto of Newfoundland), leniter ex merito quidquid patiare ferendum est, quæ venit indigne pœna dolenda venit, whatever you suffer deservedly should be borne with resignation; the penalty that comes upon us undeservedly comes as a matter for just complaint (Ovid), placeat homini quicquid (or quidquid) Deo placuit, whatever is God’s pleasure should be man’s pleasure (Seneca), quidquid agas, prudenter agas, et respice finem, whatever you do, do prudently, and look to the result. Timeo Danaos et dona ferentes — “Timeo Danaos et dona ferentes” is a Latin phrase from Virgil s Aeneid (II, 49). Het betekent: ... Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes", "Vertrouw het paard niet, Trojanen! Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction. Siamo spiacenti, per oggi hai superato il numero massimo di 15 brani Registrandoti gratuitamente alla Splash Community potrai visionare giornalmente un numero maggiore di traduzioni! If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar. ". There are several ways to use this dictionary. ... 、Danaos と性・数・格が一致します。(ferentis の語末の母音が「長い」点に注意します。ferentesの別形です)。 Danaos は、「ギリシア人」を意味する第2変化名詞 Danai,-orum m.pl. Please help us improve this site by translating its interface. Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes! "Timeo Danaos et dona ferentes" is een Latijns citaat uit Vergilius' Aeneis (zang II, vers 49). Total number of language pairs: 492Total number of translations (in millions): 14.3, Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English. Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". “ (Phobou tous Danaous kai dōra pherontas.) Whatever it is, I fear the Grecians, even bearing gifts. Elle fait référence au cheval de Troie. Lines 48–49; Trojan priest of Apollo warning against the wooden horse left by the Greeks.Cf. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' Whatever it is, I fear Greeks even bearing gifts' Sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. In Virgil's Aeneid, II, 49, the phrase is said by Laocoön when warning his fellow Trojans against accepting the Trojan Horse. Equo ne credite, Teucri. Definition of Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes. A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser. It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. - quote by Virgil on YourDictionary. Timeo Danaos et dona ferentes es una frase latina de la Eneida de Virgilio (libro II, 49). The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. Equo ne credite, Teucri. Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Look at the complete list of languages: Available language pairs. 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Timeo_Danaos_et_dona_ferentes&oldid=1001930693, Phrases and idioms derived from Greek mythology, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In popular culture, the phrase is quoted in the film, This page was last edited on 22 January 2021, at 01:20. “ – „Traut nicht dem Pferde, Trojaner! Do not trust the horse, Trojans! Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other. There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Lateinisches Sprichwort Deutsche Übersetzung / Bedeutung: Worum immer es geht, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen - Laokoon bei Vergil, Aeneis 2,49 Wat het ook is, ik vrees de Danaërs, ook als zij geschenken aanbieden!”. Danaos being a term for the Greeks. Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes translation in German - English Reverso dictionary, see also 'Quiz',Quizsendung',Quickie',quirlig', examples, definition, conjugation Chr. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. It means “ I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts ”. Significa «Temo a los dánaos (griegos) incluso cuando traen regalos». Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes' in Latin->English dictionary. Quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes in English Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. «Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes» (Aeneid, II, 48-49, Virgil 29-19BC), Laocoön said which literally can be translated into the words «Don’t trust the horse Trojans/ Whatever it is, I fear the Danaans (the Greeks), even when they bring gifts. Translation for: 'equo ne credite, Teucri. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). Instead of clicking the Search button, just press Enter. "Timeo Danaos et dona ferentes" is a Latin phrase from Virgil's Aeneid (II, 49). Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts." Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality: EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts with them (Virgil), Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts. Why not add a EUdict search form to your web site? Form. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1]. The Greeks sack the city and Troy is destroyed. timeo danaos et dona ferentes — лат. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs. Svensk ordbok online. timeo Danaos et dona ferentes foreign term Etymology: Latin I fear the Greeks even when they bring gifts. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem! It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". Origen. quidquid id est, timeo danaos et dona ferentes - betydelser och användning av ordet. Στην Αινειάδα, ο Βιργίλιος βάζει τον Λαοκόοντα να λέει: Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes, δηλαδή «Μην εμπιστεύεστε το άλογο, Τρώες. If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. EN; DE; FR; ES; Запомнить сайт; Словарь на свой сайт Search nearly 14 million words and phrases in more than 470 language pairs. (тимэо данаос эт дона фэрэнтэс) «боюсь данайцев (греков), даже приносящих … virgil — Do not trust the horse, Trojans. (Vergil), Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, dona nobis pacem, Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us, grant us peace (from the Catholic Mass). OriginThis phrase has its origin in Roman or Greek mythology and more specifically in the Trojan… … Wikipedia. It means "I fear the Danaans (Greeks) even if they bring gifts" but is often paraphrased to English as "Beware of Greeks bearing gifts".The Greek translation of the phrase, which uses katharevousa and is used by Modern Greeks, is as follows: "Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες. Gratis att använda. Whatever it is, I fear the Greeks even when they are bearing gifts (Virgil) It has been paraphrased in English as the proverb "Beware of Greeks bearing gifts". The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Whatever you do, do cautiously, and look to the end, quidquid agunt homines, votum timor ira voluptas gaudia discursus nostri farrago libelli est, everything humanity does, its hope, fear, rage, pleasure, joys, business, are the medley of my little book (Juvenal), quidquid delirant reges plectuntur Achivi, for any madness of their kings, it is the Greeks who take the beating (Horace), Authors of the Chinese-English dictionary, Authors of the French-Japanese dictionary, Authors of the German-Japanese dictionary, he has a wisp of hay on his horn, flee far from him; if only he raise a laugh for himself, there is no friend he would spare (Horace), annexation of Korea (by Japan; 1910-1945), Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database, Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary, Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries, Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary, Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese). Whatever it is, I fear the Danaans even if… Citations:et: …Ferdinand I, Holy Roman Emperor) Let there be justice, though the world may perish. Иль заключенные в сем скрываются древе Ахивы, Its literal meaning is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes. The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure. OR "Do not trust the Horse, Trojans / Whatever it is, I fear the Greeks and the gifts they are bearing." Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary. quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. Timeo Danaos et dona ferentes is a Latin phrase from Aeneid (II, 49), written by Virgil between 29 and 19 BC. Im Original lautet die Redewendung "Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes" - "Was es auch ist, ich fürchte die Danaer , auch dann, wenn sie Geschenke bringen". an quidquid stultius, quam quos singulos contemnas, eos aliquid putare esse universos? Dryden's translation: Trust not …
Frauentausch Familie Arndt, Dürfen Katzen Ananas Essen, Nematoden Kaufen Obi, Scheidenpilz Mit Desinfektionsmittel Behandeln, Schüller Brillantweiß Oder Kristallweiß, Edelgase Gehen Kaum Chemische Reaktionen Ein Erkläre Diese Eigenschaft, Matlab Jaccard Distance,